Agora, depois de uma semana a ouvir Prego! a toda a hora e a conviver com gente que parlava pianissimo para nos ajudar a entendê-los, mudei de opinião.
Muitas palavras têm algo de comum com as nossas e, lendo-as alto, como me sugeriram, apanha-se o sentido de muitas frases. Mas nem sempre e nem à primeira...
De copo a bicchiere vai uma grande distância e pichaleto nenhum português virgem em italiano pensaria que é o dente de leão do reino vegetal!
E que dizer destas corriqueiras proibições?
E por causa deste, que ainda não entendi, lá terei de voltar a Itália para treinar a sonoridade cantante com que eles falam, mesmo quando estão agastados.
Sem comentários:
Enviar um comentário